Grazia染誌專訪 - Wonderfull Full Lady

2017-06-25

CELEB STORY Wonderful -Full Lady
'미스코리아 진'으로 호명된 1988년 이후 김성령에게 다시 봄이 찾아왔다.
在1988年荣获‘Miss Korea 真’称号之后,
金成铃再次迎来了自己的春天。

 


아하하하. 아직까지도 김성령의 가늘고 높은 웃음소리가 귓가에 맴돈다. 
같은 날 개봉하는 영화만 두 편(<표적>, <역린>)에, 
1인 3역을 맡은 연극 연습으로 지쳤을 법도 한데 김성령은 현장의 분위기 메이커였다. 
그녀 표현을 빌리자면 김성령은 ‘거의 반백 년을 산 사람’. 
현장의 최고 연장자를 웃겨주기는커녕 그녀 덕분에 웃을 때마다 미안할 정도였다. 
啊哈哈哈。直到现在我耳边都回荡着金成铃柔弱高亢的笑声。
同一天上映的两部电影<目标><逆鳞>,

即使因为担任一人三角舞台剧非常的疲惫,
金成铃也是活跃现场气氛的人。
借用她的表达方式来说——金成铃是'生活了将近半百的人'。
在现场年纪最大的长辈,别说逗她笑了,
我们反而托她的福,每次笑的时候都觉得抱歉。

“내가 이기적이라서 그래요.” 그녀가 뚱딴지 같은 소리를 했다.
“알고 보면 내가 예민한 사람이라 불편하면 아무것도 못해요. 
다 나 좋자고 이러는 거예요.” 
그러다가 촬영장 한편에 준비된 김밥을 집어 먹으면서 
“정말 맛있다! 이거 어디 거예요? 앞으로 애들 소풍 갈 때 사줘야겠다. 
친구들 김밥 그만 얻어먹으라 하고. 아하하하” 하고 또 웃었다. 
경국지색의 ‘완판녀’와 두 아들을 키우는 소탈한 워킹 맘의 괴리가 즐거웠다. 
이날 김성령은 봄처럼 예뻤다. 

“因为我自私才这样的。”她说了句这样的傻话。
“了解我的话,我是个敏感的人,如果觉得不舒服什么事情都做不了。
完全是我为了让自己舒服才这样做的。”
在拍摄现场,她一边这样说,一边吃着为了拍摄而准备的紫菜包饭
说道“真好吃唉!这家是哪里?以后孩子们郊游时买给他们。
好让他们别再蹭小伙伴们的紫菜包饭了。啊哈哈哈哈”她又笑了。
拥有着倾国之色的‘售罄女’和养育两个儿子的潇洒的walking mum之间的背离非常有趣。
这天金成铃像春日那样美丽。

오늘 촬영 어땠어요?
날씨도 좋고 모든 게 다 좋았어요. 힐링한 것 같아요. 
이곳에서 <상속자들>의 그 유명한 학부모 회의 장면을 찍었거든요.
그때 생각도 나고. 

今天的拍摄怎样?
天气也好好,所有的东西都不错啊。觉得healing。
<继承者们>在这个地方拍摄了那个有名的家长会场面。
我也想起了那时候。

최근에 화보 정말 많이 찍었잖아요. 
아직도 해보고 싶은 게 남아 있어요?
오늘 딱 그걸 해본 것 같은데요? 
그동안은 주로 카리스마 있거나 화려한 쪽이었는데, 
오늘은 내추럴하고 화사하고.

最近你不是真的拍了很多画报嘛。
到现在还剩下有想要尝试的风格吗?
今天正好试过了呀?
这段时间我主要拍摄是有气场的,或者是华丽一族,
今天是比较自然的,光彩照人。

스스로 생각하는 김성령은 어느 쪽이죠?
절대 카리스마 쪽은 아니에요. 
그런데 절 처음 본 사람들은 상당히 긴장해요. 
알고 보면 진짜 편한 사람인데. 아하하하.

你自己觉得金成铃是属于哪一边的?
绝对不是有气场的。
但是见我第一面的人都非常紧张。
其实了解我之后,我真的是个非常随和的人呢。啊哈哈哈哈

단호한 편일 것 같아요.
그런 면은 있어요. A형이라 그런지 완벽을 추구해서(웃음). 
나이 들수록 유해져야 하는데 어째 점점 더 단호해지는 것 같아요. 
실수 안 하려고 그래요, 되도록.

感觉你是个坚决的人。
我有那样的一面。可能因为是A型血,追求完美(笑)。
随着年纪的增长应该要变得柔软,
不知道怎么搞的,我好像变得越来越坚决。
因为我不想做错事情,如果可以的话。

<추적자>, <야왕>, <상속자들> 같은 드라마로 사랑받았지만, 
전 영화 속 김성령을 더 좋아해요. 
<의뢰인>의 사무장 같은 모습 말이에요.
영화 속의 제 모습이 조금 더 새롭죠? 
이상하게 드라마는 천편일률적인 캐릭터만 들어와요. 
누구의 화려한 엄마 이런 역할. 
영화 쪽에서는 저를 보는 시각이 조금 다른 것 같아요. 
<의뢰인>도 의외의 캐스팅이었고, 곧 개봉할 <표적>도 그렇고. 
‘어? 나한테 왜 이런 역할을 주지?’ 생각할 정도로요. 


<追击者><野王><继承者们>这些电视剧虽然受到了观众的喜爱,
但我更喜欢电影中的金成铃。
就像<委托人>中的事务长的样子。
电影中我的形象会更加新鲜吧?
奇怪的很,电视剧都是千篇一律的角色来找我。
谁的华丽的妈妈这样的角色。
在电影方面他们看我的视角好像有些不同。
<委托人>也是意外的casting,即将上映的<目标>也是的。
‘啊?为什么叫我演那样一个角色呢’是有那样的想法的程度。

 

<표적>에서는 어떤 캐릭터를 맡았어요? 액션 신도 꽤 있어 보이던데.
냉철하면서도 ‘촉’이 발달한 베테랑 형사예요. 
그동안 남들 액션 연기하는 게 정말 부러웠거든요. 
이 영화 때문에 한여름에 액션 스쿨에 가서 연습했는데, 
저보다 훨씬 어린 배우들 사이에서 칭찬받았잖아요. 잘한다고(웃음). 

<目标>中你担任了怎样的角色?好像看上去动作戏也很多啊。
是一个既有冷静的一面,又有发达的“第六感'的老练的警察。
这段时间我真的很羡慕别人可以拍动作戏。

因为这电影,我还在大夏天去了action school练习了呢,
在比我都小的年轻演员中间,我还受到了称赞呢。说我很棒(笑)。

못하는 게 있긴 해요?
아하하하.

有你做不好事情吗?
啊哈哈哈。

<표적>의 창 감독이 이 영화를 통해 어떤 모습을 끌어내고 싶다고 하던가요?
기존의 내가 아닌 완전히 다른 모습. 
굉장히 터프한 걸 많이 요구했어요. 그런데 그렇게 보이진 않을 거예요. 
제가 기본적으로 워낙 우아해서. 아하하하. 

<目标>的昌导演是想通过这部电影让你展现怎样的状态?
和本来的我完全不同的别的样子。
他要求了很多魄力以及野性。但是你们肯定看不出来的。
因为我基本来说一直就很优雅。啊哈哈哈。

아들 둘을 키우는 엄마인데, 평소 거친 말이나 
욕 같은 건 잘 안 하나 봐요.
네. 농담 삼아 하면 주변 사람들이 
“하지 마. 어쩌면 그렇게 안 어울려?” 
그래요. 사투리도 잘 안 어울리지만, 
욕은 제가 생각해도 정말 아니에요.

你是养育两个儿子的妈妈呀,看来平时不太会说过头的话,
或者比较粗鲁的话。
是的。用我周围的人开玩笑的话来说
“你可别说了。怎么会显得那么不搭呢?”
她们总是这样说。虽然方言和我也不太搭,
而粗鲁的话我自己也觉得不应该说。

‘기존의 김성령’이라는 표현에서 각기 다른 이미지를 떠올릴 것 같아요. 
누군가에게는 우아하고 누군가에게는 차가울 테지만
전 ‘귀여운 백치미’부터 떠오르거든요. 
정말 다행이죠. 예전에는 이거 한 가지뿐이었어요. 
미스코리아 출신 배우.
<힐링캠프> 같은 예능 프로그램에 출연한 건 정말 잘한 일인 듯해요. 
사람들이 저더러 ‘반전’이래요. 
<힐링캠프> 덕분에 <상속자들>에도 캐스팅된 거고요. 
이제는 대중이 김성령을 ‘감정을 공유할 수 있는 사람’으로 느껴주는 것 같아 좋아요. 
저의 체온을 느낀다고 해야 할까요?

在‘之前的金成铃’这样的表达里,我会想到各自不同的你的形象。
对某人是优雅,对某人是冷漠,但我是从‘可爱的白痴美’开始联想的。
真是万幸啊。以前让人联想的只有这一个形象。
Miss Korea出身的演员。
看来我上<healing camp>之类的综艺节目真是上对了。
人们对着我说'反转’。
托<healing camp> 的福,<继承者们>casting我。
现在在大众眼里的金成铃'是可以分享感情的人',
给大家这样的感觉,我觉得好好。
应该说大家感受到了我的体温吗?

예능 프로그램을 보면 당황스러울 정도로 솔직하던데 
원래부터 그런 거예요? 아니면 나이를 먹으면서 변한 건가요?
어릴 때는 부끄러움도 많고 내성적이었어요. 
자신을 드러내는 데 촌스럽고 서툴렀다고 할까? 
부모님이 워낙 곱게만 키웠거든요.
미스코리아 되고 갑자기 세상에 던져지니 힘들었죠. 
얌전하게 보이려고만 하니까 당연히 연기도 안 되고. 
카메라 앞에서 늘 경직돼 있었어요. 
뻔뻔해지려고 정말 많이 노력했어요. 

看你的综艺节目真是率真到让人慌张的程度,
以前就是这样吗?还是年纪变大改变了呢?
小时候我很害羞,很内向。
应该说觉得表达自己很老土,而且不擅长?
父母从小对我要求很严苛。
成了Miss Korea后,世界突然翻转了,所以觉得好辛苦。
只是想着保持矜持的姿态,所以当然演技也得不到锻炼。
在镜头前我总是僵硬的。
为了变得厚脸皮我真的付出了很多努力。

그나마 스스로 편안해졌다고 느낀 때는 언제였어요?
드라마 <신드롬>을 하면서부터인 것 같아요. 
그게 2012년 2월이니까, 불과 얼마 안

自己感到开始变轻松是什么时候?
好像是从拍摄电视剧<综合症>开始。
那是2012年2月,没有多久。

 

<힐링캠프>에서 남편 분이 출연해 
“당신 정말 많이 노력했잖아”라며 눈시울을 붉히던데 
그 ‘노력’의 동력이 뭐죠? 
사람이 관성을 버리기가 쉽지 않잖아요. 
어느 순간 자신이 진심으로 부족하다는 사실을 깨달으면 그렇게 되는 것 같아요.

<healing camp>中丈夫说过
“你不是真的已经很努力了嘛”并且红了眼眶,
那份‘努力’的动力是什么?
毕竟人们扔掉已经形成的思维定势并不是件容易的事情。
从某个瞬间开始认识到自己真心有很多不足的话,

会很自然的开始努力。

그럴 때 오히려 와르르 무너져버리는 사람도 있죠.
그래서 제가 저를 기특하게 생각하는 거예요. 
전 항상 연기를 못한다고 생각했거든요. 
지금도 그렇긴 하지만. 정말 잘하고는 싶은데 대체 어떻게 해야 할지, 
무슨 노력을 해야 할지 모르겠더라고요. 
그래서 무작정 덤빈 거죠. 
나이 마흔에 대학도 다시 가고 연기 레슨도 받고. 
운동도 몸매 때문이 아니라 뱃심이 있어야 발성이 좋아진다고 해서 시작한 거예요. 

那种时候也会有反而崩溃的人呢。
所以我才觉得自己很了不起。
我总是觉得自己演技很差的。
虽然现在也是。
我真的很想演好,但我都不知道到底该怎样去做,
要通过怎样的努力来实现。

所以才像病急乱投医那样呀。
即使40岁的年纪也再次进入大学,接受表演的课程。
运动也是,不是因为要保持好身材,
是因为说是要有肺活量,发声才会变好,
所以才开始的。

그래서 <멜로 드라마>라는 연극 무대에도 선 거고요.
그때가 2008년이었는데 둘째 낳은 지 2개월 만에 합류해서 
애 백일 때 첫 무대를 올렸어요. 
그날 관객들한테 백설기도 돌렸죠(웃음). 
출산 후 부기가 채 가시지 않아서 주변 사람들이 다 말렸는데도 고집을 부렸어요. 
‘아니야, 나 할래. 할 수 있어!’ 
그걸 하면 제가 성장할 것 같았거든요. 
그런데 끝나 보니 아니었어. 
아하하하. 

所以你才站上了<爱情电视剧>舞台剧的舞台。
那时候是2008年,生了老二2个月后就进组了,
孩子百天的时候,我登上了首演的舞台。
那天还给观众发了蒸糕呢(笑)。
生完孩子后,浮肿还没有消失,
周围的人都阻止我了,
但我还是固执了。
‘不,我要演,我能演!’
是因为如果我演下来的话觉得自己会成长啊。
但结束后发现不是这样的。

啊哈哈哈。

연기를 진짜 좋아하나 봐요.
그런데 타고난 사람은 아닌 것 같아요.

看来你真的很喜欢演戏。
但我好像不是很有天分的人。

좋아하는 것만큼 타고난 재능이 어디 있나요. 
오랜 시간 일을 해왔는데 그걸 더 잘하고 싶어서 
이렇게 필사적으로 뭔가를 헤집고 다니는 사람을 전 별로 본 적이 없거든요.
어릴 때 배우를 꿈 꾼 적은 없었지만 이 바닥에 들어와 연기를 하게 된 이상 잘하고 싶은데 
성에 안 차는 거죠. 계속 목마른 느낌? 
그래서 할 수 있는 건 다 해보는 거예요.

天生的才能哪里比得上热爱呢。
因为长时间从事这个工作,所以才更想做好,
像这样冒着殊死的决心,纠结某件事的人我没见到几个。
虽然小时候没做过当演员的梦,
但既然进了这个圈子,开始演员生涯,所以我想要做好,
但一直不够满意。一直有觉得口渴的感觉?
所以可以做的我才都去尝试。

최근에 급격한 관심을 받고 있는데 기분이 어때요?
제가 10대나 20대도 아니고 
신인도 아니라서 별로 체감을 못하고 있어요. 

最近你正在受到急剧的关注,心情怎么样?
我既不是十几岁,不是二十几岁,
也不是新人,所以没什么特别的感觉。

CF가 엄청 들어온다면서요?
‘왜 이러지?’ 싶다니까요. 
‘40대 최고 여배우’ 같은 설문 조사에서 
1위를 했을 때 오히려 신기했어요. 
왜? 내가 왜? 

听说找你CF爆满呀?
‘怎么会这样呢?’我都纳闷了。
‘40代最棒的女演员’的问卷里,

我获得第一的时候反而觉得太稀奇了。
为什么?为什么是我?

‘돈을 더 벌어야겠다’, ‘죽기 전에 꼭 한 번 인기를 누려보겠다’가 아니라 
‘내 부족함을 채우고야 말리라’ 하는 의지가 보여요. 
자기 자신과의 싸움을 시작한 사람 같아요. 마치 운동선수처럼.
맞아요. 그런 마음이었어요. 
그런데 아직도 갈 길이 멀어요. 
대표작 딱 하나만 있었으면 좋겠어요. 

不是因为‘要多赚钱’,‘死之前一定要享受下人气’
能看到你是因为‘想要填补自己的不足’的意志。
像是开始了自己和自己的战争。就像运动选手一样。
是的。我就是这样的心情。
但是我还是觉得要走的还很长。
要有一个代表作就好了。

대표작이 생기면 만족할 것 같아요?
그럼요! 그러면 모든 걸 내려놓고 편안해질 것 같아요.

如果诞生了代表作的话会觉得满足吗?
当然啦!那样的话我好像能放下所有变得轻松。

또 다른 작품으로 그 작품을 넘어서고 싶다고 생각하게 될지도 모르잖아요?
그럴까요? 전 요즘 어떻게 나이 들어가야 할지 고민 중이에요. 
제가 거의 반백 년을 살았거든요. 
농담처럼 “난 환갑잔치 안 하고 반백 년 파티할 거야”라는 말을 항상 하는데 
내 인생을 위해, 여배우로서의 인생을 위해 어떤 그림이 좋을지 떠올려보고 있어요. 

但也许你会想要用另一个作品来超越那个作品也不一定啊?
会这样吗?我最近都在考虑要怎样变老才最好。
我已经活了半个百年啦。
就像玩笑话一样‘我不会摆花甲喜宴,而会弄个半百年Party’
我常常这么说。
但为了我的人生,为了女演员的人生,

我在试着联想怎样的画面才是好的。

스스로는 연기를 못한다고 자신하는데(웃음), 
<의뢰인>이 좋았던 이유가 스타카토 같은 캐릭터라서요. 
소위 말하는 극의 ‘감초’인데, 
한국 영화에서 그런 역할은 남자 배우들밖에 못했거든요. 
잠깐 등장해서 극을 조였다가 훅 빠져야 하니까 보통 내공이 필요한 게 아니죠. 
그런데 그게 가능한 여배우가 있다는 생각을 하게 된 거예요.
저한텐 아주 중요한 얘기예요. 
요즘 그런 반응을 실감하고 있거든요. 
감독님들이 영화 속 작은 역할에 저를 쓰려는 이유가 그 때문인 것 같아요. 
제가 맡으면 그 캐릭터가 커 보이고 입체적으로 보인다고 생각하는 것 같아 보람을 느껴요.
<표적>도 그런 케이스고요.

虽然你自己评价自己演技不好(笑)
但<委托人>好评的地方是和staccato 一样的角色。

就是所谓的剧中的‘甘草’,
韩国电影中这些角色只有男演员才能做到。
突然登场,帮助演出,然后要迅速消失,
肯定需要的不是普通的内功呀。
但你让我觉得有可以做到那个的女演员。
这对我来说是太重要的话了。
最近这样的反应让我有了实感。
导演们在电影中的小角色想要用我理由好像是因为那个。
如果我由来演的话,那个角色会变大,会变得立体,
好像他们是这类的想法,这让我觉得很有成就感。
<目标>也是这样例子。

요즘 40대 여배우들이 각광받고 있잖아요. 
20~30대 여배우들보다 더 예쁘고 생기 넘쳐요. 
작품 선택도 더 과감하고요. 
그건 시대가 만들어준 게 아니에요. 
그들이 스스로 만들어낸 자리인 거죠. 
이런 말은 적어둬야겠네요(웃음). 
저 역시 동년배인 김희애 씨를 보면 항상 멋있다고 생각해요, 진심으로. 

最近40代女演员们备受瞩目。
比20-30代女演员更加美丽,更加富有活力。
作品的选择也比她们更加大胆。
这不是时代造成的。
这是(40代的)她们自己创造的平台呀。
这番话我该记下来了(笑)
我也是每次看到同年的演员金喜爱xi都觉得她太帅气了,真心的。

 

혹시 <밀회> 보세요?
그럼요. 정말 버릴 게 없는 작품이에요. 
보면서 ‘아~ 저거는 내가 더 잘했겠다’ 이러다가 
‘아니다, 저건 내가 절대 못했겠다’ 이런 생각도 하고.

你看<密会>吗?
当然了。真是没有什么可以丢掉的作品。
一边看我会说‘啊~那个我肯定做的更好’,
又会说‘不是的,那个我绝对做不好。’也有这样的想法。

이상형인 강동원과 그런 작품 한 편 해야죠(웃음)?
에이~(웃음), 강동원이 나 싫어할 거야. 

要和理想型姜东元拍一部那样的作品才行呀(笑)?
哎哟~(笑),姜东元会讨厌我的。

중년 여배우로서 두려운 선택이었을 것 같기도 해요.
그럼요. 그런데 배우는 어떤 역할을 맡든 매번 그래요. 
그럴 때는 그냥 주변 사람들을 믿는 거예요. 
감독이든, 동료 배우든, 헤어 메이크업 팀이든.

最为中年女演员,好像也会是个叫人害怕的选择。
当然了。不过演员不论接到怎样的角色每次都会那样的。
那种时候就只是相信周围的人。

不论是导演,还是一起的演员,还是发型化妆team。

오늘 촬영한 스태프들이 “이렇게 까탈 안 부리는 여배우도 처음”이라는 얘기를 하더라고요.
아니에요. 저도 충분히 예민한 사람이에요. 
오늘 촬영팀은 늘 같이하던 팀이 아니라서 내심 걱정도 했어요. 
그런데 이것도 도전이었어요. 
제가 새로운 모습을 보이고 싶었던 거니까 
그냥 믿고 가는 거죠. 

今天拍摄的工作人员说“像这样不找麻烦女演员也是第一次”
不是的。我也是充分敏感的人。
今天的拍摄team不是之前一直工作的team,
所以我心里还担心了呢。
但这也是挑战。
我想要看到自己不一样的一面,
所以就只是相信大家而已。

굉장히 좋은 배우의 덕목인 것 같아요. ‘나를 도구로 쓰세요’ 하는.
처음부터 원톱이었던 사람들은 변화에 대한 두려움이 훨씬 클 거예요. 
전 그 마음 이해해요. 
하지만 전 마음에 안 드는 자리에도 있어봤기 때문에 
그들보다는 덜 두려운 거예요. 

真是好演员应该具备的品德。‘把我当道具使用吧’这句话。
从一开始就在 one top的人,
对于变化的恐惧会更大的。
我能够理解这样的心情。
但是因为我也有过在自己不满意的地方的经历,

所以我会比她们少一些害怕。

40대 여배우를 스크린에서 보기 힘든 이유 중 
하나가 얼굴이 자연스럽지 않아서인 것 같아요. 
남자 배우들에 비해 여배우들은 성형을 많이 하잖아요. 
그런데 스크린이 워낙 크니까 표정이 조금만 부자연스러워도 관객이 거기에 영향을 받거든요.
뭐, 그래도 결국 감독들은 성형해서 예쁜 사람 쓰던데요(웃음)? 
전 나름 제 얼굴에 자부심을 갖고 있거든요. 
남들이 제 클로즈업 컷 보면서 
“어머, 김성령도 많이 늙었다”라고 말해도 괜찮아요. 
배우는 자연스러울 때 가장 예쁜 것 같아요. 

在荧幕上很难看到40代女演员的理由之一,
大概是因为面容不自然。
因为比起男演员,女演员整容的更多呀。
但是荧幕原本就大,表情稍微有一点不自然,
也会让观众受到影响呢。
这个嘛,即使这样,
但最后导演还是选择了整容后变漂亮的呀(笑)?
和别人比起来,我对自己的脸是有自负心的。
别人看到我的特写镜头,
即使说‘哎呀,金成铃也老了很多呀’也没有关系。
演员自然的时候应该是最美的。

 

드라마 많이 챙겨 보세요?
요새는 <참 좋은 시절>이 좋아요. 김희선 씨 사투리 연기도 좋고, 
윤여정 선생님이 등장하는 장면도 감탄하면서 보죠. 
TV를 자주 보는 편은 아닌데, 새로 시작하는 드라마는 2회까지 다 챙겨 봐요. 
두 편만 보면 답이 나오거든요. 
<쓰리 데이즈>, <신의 선물-14일> 등 다 봤어요. 
요즘 드라마들 왜 이렇게 재밌어요?

看电视剧多吗?
最近喜欢<真是好时节>。
金喜善xi的方言演技不错,
尹汝贞前辈的登场我也是一边感叹一边看的。
虽然我不常看电视,但首播的电视剧我都会看到第二集。
看了两部答案就出来了。
<3 Days><神的礼物-14天>等等都看了。
最近的电视剧怎么都那么好看呢?

배우로서 뒤늦게 전성기를 맞이했는데 아쉬운 점은 없나요?
나이가 조금만 더 어렸으면 좋겠어요(웃음). 
그런데 기회가 늦게 찾아온 것에도 다 뜻이 있다고 생각해요. 
한편으로는 제가 조금 더 일찍 철이 들었으면 어땠을까 하는 마음도 있어요. 
어릴 때는 연기가 부족해도 ‘난 미스코리아니까’ 
하면서 얼버무리고, 
조연 배우들이 잠깐 촬영하고 현장 구석에서 쉬는 것 보며 부러워했으니까요. 
그런데 요즘 친구들은 아주 어렸을 때부터 연예인에 대한 꿈을 키워서 그런지 
‘현장만 가면 정말 행복해요’ 이런 모드예요. 
정말 놀랍다니까요.

作为演员你已经迎来自己的全盛期,有遗憾的地方吗?
如果年纪稍微再年轻点就好了(笑)。
但是我认为机会迟点来找我也是都有深意。
另一方我会觉得如果我更早的懂事会怎么样呢,会有这样的想法。
年轻的时候即使演技不好,也说着‘我是 Miss Korea’
勉强对付过去了。
因为看到助演的演员们短暂的拍摄后,
就可以在现场的角落里休息觉得羡慕了。
但不知道是不是最近的朋友们从很小就开始培养当明星的梦,
‘只要去现场的话,就会觉得幸福’是这样的模式。
真的把我吓到了。

그래서 많이들 불안해하잖아요. 오직 하나만 보고 달리니까. 
그럴 수도 있죠. 이 바닥에서는 꼭 열심히 하는 것만이 정답은 아니니까.
김창완 선배가 “끝까지 가면 프로”라고 했던 말이 이제 무슨 뜻인지 알겠어요. 

所以大家也都会很不安呀。因为只把希望寄托在一个地方。
也会这样吧。这个圈子里不是只有努力就有正确答案。
我现在终于理解金昌烷前辈说的“走到最后的是高手”这句话的意思了。

남들이 하는 말 중에 가장 듣기 좋은 말이 뭐예요?
몰라요. 지인들 말로는 ‘예쁘다’고 하면 제가 되게 좋아한다던데요? 아하하하.

别人说的话中,最爱听的话是什么?
不知道。用好朋友的话说是如果说我‘漂亮’的话,
我会特别高兴? 啊哈哈哈。

가장 듣기 싫은 말은요? 
모르겠어요. 아! 저한테 지적 좀 해주세요. 지적당하는 거 정말 좋아하거든요.

最不爱听的话呢?
不知道啊。啊!请指出我的不足吧。我真的很喜欢听别的中肯的意见。

남의 시선 때문에 자아가 다친다거나 하는 스타일은 아닌가 봐요.
그런 것 같아요. 전 언제나 들을 준비가 되어 있어요. 
누구와 감정 다툼이 있을 때도 일단 그 사람 말이 다 맞다고 가정하고 생각해요. 
지나치게 도인의 경지인가(웃음)? 
생각이 정말 많아요. 그게 장점이자 단점이에요.

看来你不是那种因为别人的眼光就受伤的类型呀。
好像是的。我时刻都做好了心理准备的。
和谁有情绪上的冲突时也是,一旦先假设那个人话都是对的。

这是过分的道人的境界吗(笑)?
我想的真的很多。那既是优点也是缺点。

지금 <미스 프랑스>연극 연습 중이죠? 왜 이 타이밍에 연극을 하세요?
재충전이 필요해서요.
계속 달려가면 뭔가에 걸려 넘어질 것 같아서.

现在<Miss France>在练习中吧?
为什么在这个timing选择舞台剧呢?
因为我需要再次充电。
如果一直奔跑的话,感觉会因为某个东西的影响被绊倒。

라이브로 진행되는 연극이 영화나 드라마보다 
더 큰 압박으로 느껴지는데 그게 재충전이 되나요?
되는 것 같아요. 
사실 연극 무대 설 때 청심환을 정말 많이 먹어요. 
심장이 미친 듯이 뛰어서. 
제가 무대에 자신이 있어서 서는 건 아니라는 얘기예요.

live进行的舞台剧比起电影或者电视剧,
会感受到更大的压迫感的,那能够成为再次充电吗?
可以的。
其实上站上舞台剧的舞台时,我真的会吃很多清心丸。
因为心脏像发疯似的狂跳。
我的意思是我不是因为上台上有信心才站上去的。

결국 두려워서 하는 거네요.
맞아요. 두려워서 해요. 
두려움을 어떻게든 이기고 싶어요. 

原来你是因为害怕才站上去的呀。
是的。我是因为害怕。
不论用什么方法我都想要战胜害怕。

翻译 By 怡宝

PS:想说我一次去野王探班时就已经感受到姐姐真实的体温了,
       很庆幸我一眼就认出了她的好。
       大家晚安~

The Latest Comments

Return
x
x
Register